From IP to Impact: How Sereal+ Built a Scalable Localization Workflow with All Voice Lab
An all-in-one content localization pipeline built for scale, not overhead

In early 2025, Sereal+ — a leading free short-form video streaming platform which offers thousands of captivating dramas and movies — partnered with All Voice Lab to replace its fragmented video localization process with a fully unified, AI-driven workflow. By consolidating subtitle extraction, video translation, human-assisted proofreading, and AI voice dubbing into one streamlined pipeline, Sereal+ cut turnaround by 60%, slashed costs by 90%, and delivered polished, multilingual videos at scale. This case underscores All Voice Lab’s expertise in end-to-end video localization, authoritative AI voice capabilities, and commitment to delivering consistent, high-quality global content.
As Sereal+ expanded its footprint in Southeast Asia, Japan, and North America, it began adapting more of its IPs into short-form dramas, series, and movies for international audiences. Sereal+’s internal team had already experimented with various AI tools to streamline localization — from machine translation to semi-automated voiceovers. But even with these tools, the process remained fragmented and slow.
· Subtitles had to be pulled from source videos, cleaned up, translated, proofread, and re-embedded — often across multiple software platforms
· Voiceovers, whether outsourced or internally managed, still required casting, syncing, and manual audio engineering
· Internal teams were spending more time on coordination and quality control than on actual content output
These inefficiencies weren’t due to lack of innovation — they were a symptom of multi-tool chaos. And they couldn’t support Sereal+’s growing volume.
Rather than stitching together multiple tools, Sereal+ adopted All Voice Lab’s end-to-end video translation service, combining both subtitle processing and AI voiceover in a single streamlined flow.
The collaboration covered:
· Full-cycle subtitle processing, including extraction, removal, translation, human-assisted proofreading, and re-synthesis into video
· AI voice dubbing, using lifelike synthetic voices optimized for fiction, narration, and promotional formats
· Managed delivery model, where Sereal+ simply submits video files and receives platform-ready, multilingual versions
This meant that Sereal+ could submit a video file and get back a fully localized, platform-ready version — with clean visuals, synced subtitles, and natural-sounding voices in English, Japanese, Korean, and more.
“What used to be a bottleneck is now a predictable, high-quality workflow. That’s allowed us to scale global content without scaling our team.” — International Content Manager, Sereal+
By transitioning from fragmented outsourcing to an AI-driven localization pipeline, Sereal+ realized significant improvements across key performance indicators:
Accelerated Turnaround: Reduced the localization cycle for a full short drama from 3 days to just 1 day—a 60%+ improvement in speed.
Substantial Cost Savings: Lowered per-series localization costs from $530 to $40, achieving over 90% cost reduction.
Expanded Language Reach: Enabled simultaneous multi-language delivery from day one, covering 6+ languages including Japanese, Korean, Spanish, and Portuguese.
Enhanced Consistency: Achieved higher subtitle and voice-over consistency across serialized content and diverse markets, ensuring a cohesive viewer experience.
For Sereal+, the benefits weren’t just operational — they were creative:
· Faster iteration cycles allowed teams to test content in new markets without delay
· Voice consistency across formats (audiobook, video, trailer) created unified experiences for global users
· Higher production value helped Sereal+ IP stand out on platforms like YouTube, Spotify, and localized reading apps
What used to be “translation work” is now a core part of content strategy.
API Integration: Enable direct CMS-to-All Voice Lab connections for real-time, automated localization.
Expanded Language Support: Add new regional languages (e.g., Thai) to reach a broader audience.
With All Voice Lab’s end-to-end video localization expertise, even the most text-driven publishers can speak—and sound — authentically in any language.
Read more: How FlexTV Scaled Multilingual Content Production with All Voice Lab